Mylenium.Ru Mylenium.Ru


Point de suture (2008)

Point de suture (Наложенный шов)

Треклист:

Трек 1 - D?g?n?ration
Трек 2 - Appelle mon num?ro
Трек 3 - Je m’ennuie
Трек 4 - Paradis inanim?
Трек 5 - Looking for my name
Трек 6 - Point de suture
Трек 7 - R?veiller le monde
Трек 8 - Sextonik
Трек 9 - C’est dans l’air
Трек 10 - Si j’avais au moins...

 

?

D?g?n?ration (Вырождение)

Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma

Coma t'es sexe, t'es Styx,
Test statique
Coma t'es sexe, t'es Styx,
Extatique
Coma t'es sexe, t'es Styx,
Test, test statiques
Coma t'es sexe, t'es Styx,
Esth?tique

Ou ou wa ou
Ou wa ou
D?g?n?ration

O? o? est o?
O? est o? est
Ma g?n?ration

J'sais pas moi
Mais y faut qu'?a bouge
J'sais pas moi
Mais y faut qu'?a bouge
J'suis coma l?...
Mais y faut qu'?a bouge
Faut qu'?a bouge
Faut qu'?a bouge

Сексуальная кома*
Сексуальная травма**
Сексуальная кома
Сексуальная травма

Кома, ты пол, ты Стикс
Тест статический***
Кома, ты пол, ты Стикс
Экстатический
Кома, ты пол, ты Стикс
Тест, тест статический
Кома, ты пол, ты Стикс
Эстетический

У у уа у
У уа у
Вырождение

Где, где же, где
Где же, где
Мое поколение

Я не знаю
Но должно быть движение
Я не знаю
Но должно быть движение
Я в коме...
Но должно быть движение
Должно быть движение
Должно быть движение

*Игра слов: sexy comme moi / секси, как я.
**Игра слов: sexy, trop moi / секси, слишком я.
*** Первые психологические тесты были именно статическими. В основу этих тестов закладывалась некоторая гипотеза, некоторый набор характеристик, и результаты прохождения теста оценивались на предмет соответствия данной гипотезе. [...] В силу своего статического характера такие тесты нисколько не улучшали своё качество в зависимости от того, сколько людей их проходили. Улучшение целиком зависело от разработчика. Если бы разработчик был неким идеальным существом, способным изнутри понять и охватить, скажем, все 16 типов социона (во всех их возрастных, гендерных и культурных проявлениях), то он бы мог создать идеальный статический тест, ключ которого не нуждался бы ни в каких уточнениях. (Дмитрий Лытов, Марианна Лытова, "ТЕСТИРОВАНИЕ В СОЦИОНИКЕ", г. Санкт-Петербург.)

Appelle mon num?ro (Набери мой номер)

Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Histoire d’y voir
Mon plus beau geste

J’ai un pillow du soir
Un pillow de star
Sans pillow je n’ai
Plus l’envie d’?tre

Qui entre dans l’histoire
Cache derri?re un fard, noir
La peur des regards
Qui glissent et blessent

J’ai un pillow en plumes
En forme de lune
En forme de dune
Refais le geste

Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Velours d’un boudoir
Et pour le reste...

J’ai un pillow duvet
Sans pilosit?
Sans pillow je n’ai
Plus rien ? mettre

All?gorie, viens l?
D?lit de l’?moi
Mon au-del?, c’est l’i...
...vresse du geste

? la folie j’ai « l’a…llo »
Qui me dit: au lit, l? !
L’embellie c’est l’o…
Reiller, de r?ve

Appelle mon num?ro
J’humeur ? z?ro
Appelle mon num?ro
J’ai le sang si chaud
Appelle mon num?ro
Viens dans mon sillage
Ni trop sage
Ni collage
Juste ce qu’il me faut

Appelle mon num?ro
Compose ma vie
Appelle mon num?ro
Fais-moi l’hallali
Appelle mon num?ro
Donne-moi le « la »
Lalalala
Lalalala
Appelle-moi

Кто входит в историю
Входит во тьму
Чтобы увидеть
Мой самый красивый поступок

У меня есть вечерняя подушечка*
Подушечка звезды
Без подушечки я
Не хочу жить

Кто входит в историю
Прячет за притворством, черным
Страх взглядов
Которые скользят и ранят

У меня есть подушечка из перьев
В форме луны
В форме дюны**
Повтори поступок

Кто входит в историю
Входит во тьму
Бархат будуара
А в остальном...

У меня есть пушистая подушка
Без волосяного покрова
Без подушечки мне
Больше нечего надеть

Аллегория, приди же сюда***
Преступление чувств
Мой потусторонний мир, это...****
...Упоение от жеста

До безумия у меня « а...лло »
Что мне говорит: в постель, сейчас же!
Просвет это по…
Душка мечты

Набери мой номер
У меня настроение на нуле*****
Набери мой номер
Моя кровь так горяча
Набери мой номер
Приди вслед за мной
Не слишком мудрый
Не сожитель
Как раз то, что мне надо

Набери мой номер
Приведи в порядок мою жизнь
Набери мой номер
Улюлюкай мне
Набери мой номер
Дай мне « ля »******
Ляляляля
Ляляляля
Позвони мне

*Один из часто встречающихся у Милен англицизмов. Pillow - подушка в английском языке.
**Среди всех разновидностей подушек, выделяют так называемые sex pillows - твердые подушки специальных форм, предназначенные для облегчения некоторых позиций сексуального акта. Подробнее см. http://www.therightposition.com/
***После шутки об орангутане в интервью журналу Paris Match многие видят в этой строке игру слов: Allez, gorille, viens l? / Ну же, горилла, иди сюда.
****Использованное разбиение слова l'ivresse на слоги позволяет услышать следующую игру слов:
Mon au-del?, c’est lit / Мой потусторонний мир — это постель *****Неологизм Милен: существительное humeur использовано в роли глагола.
******Звук телефонного гудка соответствует ноте "ля" первой октавы.

Je m’ennuie (Я скучаю)

La vie oscille ? l’envi
Comme un pendule rouill?
Me balancer
De la tourmente ? l’ennui
L’ennui naquit un jour gris
D’une uniformit? que je
Sais invincible

Qu’on tra?ne toute sa vie
Toute sa vie durant
Obstin?ment
Sempiternelle r?verie
De l’ennui ? Bovary
Vivre en beaut?
Vivre en blessure
Sa finitude

Je m’ennuie
C’est le vide
D?esse
D?tresse
Le spleen
C’est l’hymne
A l’ennui d’?tre
Je m’ennuie
Un n?ant b?ant
Petite naus?e
Temps dilu?
A l’infini

Жизнь колеблется туда-сюда
Как ржавый маятник
Раскачивает меня
От страдания к скуке*
Скука рождена в серый день**
Единообразия, которое,
Я знаю, непреодолимо

Мы влачим свою жизнь
Всю свою жизнь
Упорно
В извечной мечте
О скуке а-ля Бовари***
Прожить красиво
Прожить с ранами
Свой конечный срок

Я скучаю
Это пустота
Богиня
Тоска
Сплин
Это гимн
Скуке бытия
Я скучаю
Разверстое ничто
Маленькая тошнота
Время, растворенное
В бесконечности

*Парафраз следующей цитаты Артура Шопенгауэра (Arthur Schopenhauer): “Жизнь качается, как маятник, справа налево, от страдания к скуке; вот два элемента, из которых, в сущности, она состоит”.
**Парафраз следующей цитаты Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte):
C'est un grand agr?ment que la diversit?.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le m?me esprit aux hommes;
vous ?tez tout le sel de la soci?t?.
L'ennui naquit un jour de l'uniformit?.
(Большая радость — разнообразие.
Мы хороши такими, как мы есть.
Дайте всем людям дух один —
И вы лишите соли общество.
Скука рождена днем единообразия.)
***"Мадам Бовари" — один из известнейших романов Гюстава Флобера

Paradis inanim? (Неодушевленный рай)

Dans mes draps de chrysanth?mes
L’aube peine ? me glisser
Doucement son requiem
Ses po?mes ador?s

Dans mon lit, l?, de granit
Je d?compose ma vie
D?lits, d?sirs illicites
L’espoir, le rien et l’ennui

Mais pour toujours
Pour l’amour de moi
Laissez-moi mon…

Paradis inanim?
Long sommeil, lov?e
Paradis abandonn?
Sous la lune, m’allonger
Paradis artificiel
D?l?t?re, moi d?laiss?e
Et mourir d’?tre mortelle
Mourir d’?tre aim?e

Emmarbr?e dans ce lit-st?le
Je ne lirai rien ce soir
Ne parlerai plus, rien de tel
Que s’endormir dans les draps
Du noir

C’est le sombre, l’outre-tombe
C’est le monde qui s’?teind
L’?pitaphe aura l’audace
De r?pondre ? mon chagrin

Под мои простыни из хризантем
Рассвет старается просунуть мне
Тихо свой реквием
Свои любимые стихи

Здесь, в моей постели из гранита
Я разбираю на составляющие свою жизнь
Нарушения, незаконные желания
Надежда, ничто и скука

Но навсегда
Ради моей любви
Оставьте мне мой...

Неодушевленный рай
Долгий сон, свернувшись клубком
Покинутый рай
Растянуться под луной
Искусственный рай
Ядовитая, я покинута
Умереть от того, что смертна
Умереть от того, что любима

Замурованная* в этой постели-стеле
Я не стану ничего читать сегодня вечером
Не стану говорить, ничего подобного
Только буду засыпать в простынях
Темноты

Это мрачное, загробное
Это угасающий мир
Эпитафия осмелиться
Ответить на мою печаль

*Неологизм Милен. При буквальном переводе получается что-то вроде "вмраморенная".

Looking for my name (В поисках моего имени)

Voir la blessure
Oblique et dure
Du temps…obstin?ment

Is heaven a place ?
Oh ! I see the moon
I see no trace of you…

See the red upon the hill
See the death looking at me
I see no trace of you and me
Little me

Refais le r?ve obscur d’une ?le
Des for?ts secr?tes aux villes
Qu’on parcourait seuls dans nos nuits
D’amour

Whisper words of desire
Take my hand, I’m standing there
Our soul so close on paradise
When winds go round and round

Je me dis, l’indigne horloge
Je me dis, le souffle est force
Qu’il nous bercera dans son lit
D’amour, de vie!

Looking for my name
Wherever you will be…
…Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for my name
Little you, little me
We belong together

Looking for my name
Wherever you will be…
…Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for me, looking for eternity
We belong together

Видеть рану
Косую и жесткую
От времени... упорного

Существуют ли небеса?
О, я вижу луну
Я не вижу следов твоих

Вижу красноту над холмом
Вижу смерть, что глядит на меня
Я не вижу следов тебя и меня
Ничтожный я

Увидь снова в неясном сне остров
Тайные леса в городах
По которым мы гуляли одни в наши ночи
Любви

Прошепчи слова желания
Возьми мою руку, я стою здесь
Наша душа так близко к раю
Когда вновь и вновь дуют ветра

Я говорю себе: недостойные часы
Я говорю себе: дыханье – сила
Пусть оно убаюкает нас в своей постели
Любви, жизни!

В поисках моего имени
Где ни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках моего имени
Ничтожен ты, ничтожна я
Мы созданы друг для друга

В поисках моего имени
Где ни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках меня, в поисках вечности
Мы созданы друг для друга

Point de suture (Наложенный шов*)

Les jours de peine
Fredonnent un
Je ne sais quoi
La ritournelle
Des ind?cis, des quoi?
Par habitude
J’ai pris ce chemin
D’incertitude
O? mes va sont des viens

Jours de sagesse
La voie unie et droite
Mais l’homme doute
Et court
De multiples d?tours
Vague mon ?me
Va, prends ton chemin
L’attente est sourde,
Mais la vie me retient

Les nuits sont chaudes
Mon sang chavire et tangue
Bateau fant?me
Qui br?le
Je suis temp?te et vent
Ombre et lumi?re
Se jouent de l’amour
Mes vagues reviennent
Mes flots sont si lourds

Prends-moi dans tes draps,
Donne-moi la main,
Ne viens plus ce soir,
Dis, je m’?gare…

Dis moi d’o? je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
Je m’?vapore…

Des mots sur nos r?ves
D?poser mes doutes
Et sur les blessures
Point de sutures

Vole mon amour
Refais moi l’amor
Confusion des pages
Je suis naufrage

Дни боли
Напевают...
Я не знаю, что
Повторение
Неопределенностей и "что?"
По привычке
Я избрала эту дорогу
Неуверенности
Где мои "уходи" означают "вернись"

Дни мудрости
Путь ровный и прямой
Но человек сомневается
И бежит
От многочисленных поворотов
Блуждает моя душа,
Ну же, выбери свою дорогу
Ожидание смутно,
Но жизнь сдерживает меня

Ночи горячи
Моя кровь бушует и бурлит
Призрачный корабль
Горит
Я буря и ветер
Тень и свет
Смеются над любовью
Мои волны возвращаются
Мои потоки так тяжелы

Укутай меня в свои одеяла, **
Протяни мне руку,
Не приходи больше сегодня вечером,
Скажи: "Я заблудился"

Скажи, откуда я,
Не говори ничего, я ухожу,
Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Я испаряюсь

Слова о наших мечтах,
Забыть о моих сомнениях
И на ранах
Нет швов... ***

Лети, любовь моя,
Займись со мной любовью еще раз, ****
Путаница
Я – крушение...*****

*Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".

R?veiller le monde (Пробудить мир)

Fragile ab?me
P?le horizon
Son ?tre se fige
C’est l’abandon
Les eaux qui souffrent en nous
Sont d?risions
Devant le souffle d?mon
De la soumission

Mettre en danger
Tous nos secrets
Ouvrir les portes
Diminuer l’obscurit?
Si ce n’est vain
Pourquoi demain

R?veiller le monde
R?ver d’un autre «?t?»
?tre doit r?pondre
R?veiller l’humanit?
R?volus les mondes
Sans une r?volution
J’appelle au grand nombre
Le droit d’aimer

C’est le tumulte, je sais
Je n’y vois plus
Que des anges aux pieds
Qui saignent
Aux c?urs cousus

Je suis un nom
Sommes l?gion…
Et de lumi?re
Sur les pav?s
Coule le r?
De r?bellion
De nos pri?res

Хрупкая бездна
Бледный горизонт
Его бытие застывает
Запустение
Воды, что страдают в нас,
Это насмешка
Перед демоническим дыханием
Подчинения

Подвергнуть опасности
Все наши секреты
Открыть двери
Развеять мглу
Если это не напрасно
Почему завтра

Пробудить мир
Мечтать о другом «расцвете»
Человек должен откликнуться
Пробудить человечество
Миры минули
Без революции
Я взываю к большим массам
Право любить

Это смятение, я знаю*
Я не вижу ничего
Кроме ангелов
С кровоточащими ногами
С зашитыми сердцами

Я – имя
Нас легион...**
И из света
По улицам
Струится "ре"***
Революции,
Наших молитв

*Ошибка: в буклете указано "je peine" ("я страдаю"), в то время как Милен отчетливо поет "je sais" ("я знаю").
**Парафраз цитаты из Библии: "Легион имя мне, потому что нас много" (Евангелие от Марка 5:9).
***Игра слов: r?/rai. Причем r? может означать как первый слог следующего слова (именно поэтому я перевел "r?bellion" как "революция", хотя это скорее "восстание", то есть нечто менее жестокое), так и ноту "ре". Rai — луч.

Sextonik (Секстоник)

Sous tension
Mais pure
Nulle amertume
Un frisson
Sous pression
S’affine
L’endorphine
Compagnon

Sous caution
Les sages
Divine image
De l’addiction
Stimu-stimu-long
Vibrent les origines
Libertines
Lib?rons… Que j’aime le

Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serial joueur un jouet sans c?ur
C’est le
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Cyber skin serial lover killer

D’ivoire ou de
Jade
Au verre aimable
Un simulacre
Stimule de nacre
Dis-moi comme
J’extase
Sculpt? de bois
R?jouis-moi
Rejoue-le

Под напряжением
Но невинным
Никакой горечи
Дрожь
Под воздействием
Выделяется
Эндорфин
Спутник

Под поручительством
Целомудренных
Божественная картина
Зависимости
Стиму-стиму-длинный*
Вибрируют истоки
Распутниц
Освободим... Как я люблю

Секс секс секс секс секс тоник
Секс секс секс секс секс тоник
Серийный игрок, бессердечная игрушка
Это
Секс секс секс секс секс тоник
Секс секс секс секс секс тоник
Cyberskin**, серийный убийца любовников

Из слоновой кости или
Нефрита
Из приятного стекла
Симулякр
(Стимулируй перламутром)
Скажи мне, как
Я бьюсь в экстазе
Вырезанный из дерева,
Развлеки меня
Сыграй вновь

*Игра слов: stimu-long/stimulant (стиму-длинный/стимулируя).
**CyberSkin® — материал, разработанный фирмой Topco Sales®, имитирующий человеческую кожу. Используется для изготовления сексуальных игрушек, в том числе фаллоимитаторов, искусственных вагин, кукол.

C’est dans l’air (Это витает в воздухе)

Vanit?… c’est laid
Trahison… c’est laid
L?chet?… c’est laid
D?lation… c’est laid

La cruaut?… c’est laid
La calomnie… c’est laid
L’?pret?… c’est laid
L’infamie… c’est laid aussi

Les caboss?s vous d?rangent
Tous les f?l?s sont des anges
Les opprim?s vous d?mangent
Les mal-aim?s, qui les venge ?

Les calamit?s d?rangent
Les chaotiques sont des anges
Pas comme les autres, d?mangent
Les bons ap?tres je les mange

C’est dans l’air
C’est dans l’air
C’est dans l’air, c’est n?cessaire
Prendre l’air
Respirer
Parfois piquer la poup?e

C’est dans l’air
C’est dans l’air
C’est dans l’air, c’est mill?naire
S’ennivrer
Co?ter
Quid de nos amours pass?s

C’est dans l’air
C’est dans l’air
C’est dans l’air, c’est salutaire
Sauf qui peut
Sauve c’est mieux !
Sauf qu’ici, loin sont les cieux

C’est dans l’air
C’est dans l’air
C’est dans l’air, c’est nucl?aire
On s’en fout
On est tout
On finira au fond du trou

Et… moi je chante
Moi je…m’invente une vie.

La fatuit?… c’est laid
La tyrannie… c’est laid
La f?lonie… c’est laid
Mais la vie c’est ?a aussi.

Tous les rebuts vous d?rangent
Pourtant les fous sont des anges
Les incompris vous d?mangent
Que faire des ruses…
Que fait le vent ?

Тщеславие – это отвратительно
Предательство – это отвратительно
Трусость – это отвратительно
Донос – это отвратительно

Жестокость – это отвратительно
Клевета – это отвратительно
Резкость – это отвратительно
Подлость – это отвратительно тоже

Помятые жизнью вам мешают
Все тронутые – ангелы
Угнетенные вас злят
Притесняемые – кто отомстит за них ?

Бедствия мешают
Запутавшиеся - ангелы
«Не такие, как все» злят
Лицемеров я пожираю

Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это необходимо
Выйти на свежий воздух
Подышать
Иногда потыкать в куклу

Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это тысячелетнее
Напиваться
Совокупляться
Что насчет наших бывших любимых

Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это благотворно
Кроме тех, кто может, *
Спасайся – так лучше!
Вот только здесь далеки небеса

Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это на ядерном уровне
Нам плевать
Мы – всё
Мы закончим в глубокой дырке

А я пою
Я изобретаю себе жизнь.

Самодовольство – это отвратительно
Тирания – это отвратительно
Вероломство – это отвратительно
Но жизнь бывает и такой

Все отбросы вам мешают
А ведь сумасшедшие - ангелы
Недооцененные вас злят
Что поделать с хитрецами...
Что делает ветер?

*Игра слов. На слух воспринимается как "sauve qui peut" — "спасайся, кто может".

Si j’avais au moins... (Если бы я хотя бы...)

 

Автор перевода: Александр Чертков (atch-ramirez)




Обои на июль

Обои Милен Фармер

Опрос

Да, но нет?



 
  • BN_2_cr.jpg
  • BN_3_cr.jpg
  • BN_4_cr.jpg
  • BN_5_cr.jpg
  • BN_6_cr.jpg
  • BN_8_cr.jpg
  • BN_10_cr.jpg
  • BN_11_cr.jpg

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aper?u
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omnipr?sente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable r?gne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de r?serve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine...
Un ent?n?brement

Tous mes d?mons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus d?vou?s
Et moi l’?trange paum?e
Fianc?e ? l’ent?n?brement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est ? ceux
Qui se l?vent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un aurevoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dis je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton c?ur...

Кто не познал
Бесконечную боль
Узнает едва ли,
Что такое время
Стрелка медлит,
Идет ли снег, дует ли ветер
Вездесущая,
Подчеркивает твое отсутствие
Повсюду

Кто не познал
Шаткое господство,
Кто не терял,
Не знает боли,
Нет больше осторожности, совсем
Ни бога, ни ненависти, плевать
Нет великолепия
У меня есть лишь боль
Погружение во мрак

Все мои демоны
Самые враждебные
Ломают голоса
Самые нежные
Всех моих ангелов
Самых преданных
А я странная неудачница,
Обрученная с мраком...

Если бы я хотя бы
Увидела вновь твое лицо
Заметила вдали
Мельчайшее облако,
Но только от тех,
Кто встает,
Требуют «надежды»,
О них говорят, что они кровоточат
Без прощания, от веры...
А я, почему я существую,
Когда другой говорит "я умираю"
Почему больше ничего не волнует
Твое сердце...