Avant que l'ombre (Прежде, чем тень)
Треклист:
Трек 1 - Avant que l'ombre...
Трек 2 - Fuck Them All
Трек 3 - Dans Les Rues De Londres
Трек 4 - Q.I.
Трек 5 - Redonne-moi
Трек 6 - Porno graphique
Трек 7 - Derri?re les fen?tres
Трек 8 - Aime
Трек 9 - Tous ces combats
Трек 10 - Ange, parle-moi
Трек 11 - L'amour n'est rien...
Трек 12 - J'attends
Трек 13 - Peut-?tre toi
Трек 14 - Et Pourtant...
Трек 15 - Nobody knows
Avant que l'ombre...(Прежде, чем тень...)
?pret? des sons Tourmente des vents M?moire ... Qui m'oublie, qui me fuit
J?sus! J'ai peur J?sus! De l'heure... Qui me ram?ne A des songes emport?s, A des mondes oubli?s, oh
J?sus! J'ai peur De la douleur... Des nuits de veille M?moire inachev?e, Qui ne sait... o? elle nait
J?sus! J'ai peur Oh! J?sus! Seigneur! Suis-je coupable? Moi qui croyais mon ?me Sanctuaire imp?n?trable
J?sus! J'ai peur J?sus! Je meurs De br?ler l'empreinte Mais laisser le pass? redeve...nir le pass?
Avant que l'ombre, je sais Ne s'abatte ? mes pieds Pour voir l'autre c?t? Je sais que... je sais que... j'ai aim? Avant que l'ombre ...g?n?e Ne s'abatte ? mes pieds Pour voir l'autre c?t? Je sais que j'aime, je sais que j'ai...
|
Резкость звуков Шквал ветров Память… Забывает меня, убегает от меня
Иисусе! Я страшусь Иисусе! Часа… Которой возвращает меня К унесенным сновидениям К забытым мирам, о...
Иисусе! Я страшусь Боли… Ночей бессонных Незаконченных воспоминаний Которые не знают… где берут свое начало
Иисусе! Я страшусь О! Иисусе! Господи! Виновата ли я? Я, верившая, что моя душа - Непроницаемый алтарь
Иисусе! Я боюсь Иисусе! Я умираю От того, что сжигаю следы Но пусть прошлое снова станет… прошлым
Прежде чем тень, я знаю, Не падет у моих ног Чтобы видеть оборотную сторону Я знаю, что… я знаю, что… я любила Прежде чем тень... смущенная Не падет у моих ног Чтобы видеть оборотную сторону Я знаю, что я люблю, я знаю, что я…
|
Fuck Them All (Пошли они все к черту)
La nature est changeante L'on respire comme ils mentent De fa?on ravageuse La nature est tueuse Au temps des "Favorites": Autant de r?ussites Pour l'homme qui derri?re a... Une "Belle" qui s'affaire... ?
Faire... de leur vie un empire Blood and tears! Faire l'amour ? Marie Blood and tears! Et "Marie" est martyre Blood and tears Sur le mur nos soupirs!
Fuck them all! Faites l'amour Nous la guerre Nos vies ?l'envers Fuck them all! Faites l'amour Nous la guerre Saigner: notre enfer!
Fuck them all! Faites l'amour Nous la guerre Nos vies ? l'envers Blood and soul Faites-le nous! Dans le texte Le sang c'est le sexe
De nature innocente L'on manie ?l?gance Et d'une main experte D'un glaive l'on transperce Les discours trop prolixes Que de la rh?torique L?chet?s famili?res Qui nous rendent guerri?res
Hey bitch, you're not on the list! You witch, you suck, you bitch! (they said) Hey bitch, you're not on the list! You witch, you suck, you bitch! (they said) Hey bitch, you're not on the list What's your name again? Hey bitch, you're not on the list! You witch, you suck, you bitch! Hey bitch, you're not on the list Hey bitch, you're not on the list You bitch, you're not on the list You witch, you suck, you bitch! What's your name again? Hey bitch, you're not on the list Hey bitch, you're not on the list You bitch, you're not on the list You witch, you suck, you bitch!
|
Натура переменчива Мы дышим, как они лгут В опустошительной манере Натура - убийца Во времена "фавориток" Множество успехов Для мужчины, за которым "Красавица", занятая тем, чтобы…
Превратить... их жизнь в империю Blood and tears! 1) Заниматься любовью с Марией Blood and tears! И "Мария" - мученица Blood and tears! У стены наши вздохи!
Fuck them all! 2) Занимайтесь любовью,
А мы – войной Наши жизни наоборот Fuck them all! Занимайтесь любовью, А мы – войной Кровоточить – вот наш ад!
Fuck them all! Занимайтесь любовью, А мы – войной Наши жизни наоборот Blood and soul 3) Сделайте это для нас! В тексте Кровь – это пол
Невинные по натуре Обладаем элегантностью И умелой рукою Вонзаем меч Слишком многословные речи Лишь риторика Привычные подлости Делают нас воинственными
Эй, сука, тебя нет в списке! Эй ты, потаскуха, соска, сука! (так сказали) Эй, сука, тебя нет в списке! Эй ты, потаскуха, соска, сука! (так сказали) Эй, сука, тебя нет в списке Еще раз, как твое имя? Эй, сука, тебя нет в списке ! Эй ты, потаскуха, соска, сука! Эй, сука, тебя нет в списке Эй, сука, тебя нет в списке Ты, сука, тебя нет в списке Эй ты, потаскуха, соска, сука! Еще раз, как твое имя? Эй, сука, тебя нет в списке Эй, сука, тебя нет в списке Ты, сука, тебя нет в списке Эй ты, потаскуха, соска, сука!
|
Примечания.
1) Пошли они все к черту (англ.)
2) Кровь и слезы ! (англ.)
3) Кровь и душа (англ.)
Dans Les Rues De Londres (На улицах Лондона)
R?duire la vie ?... Des formules ind?cises C'est bien impossible, elle Tu vois, se nuance ? l'infini C'est comme une lettre Qui s'est ?crite ? l'envers... Coule dans ma t?te Un monde fou qui veut na?tre
Mais tu sais, son ?me est belle Dans les rues de Londres J'ai puis? plus de lumi?re Qu'il n'en faut pour voir... Dieu a des projets pour elle Et les rues de Londres Souffleront sur des myst?res D'une autre fois... Virginia
Je remets ma vie ?... Un plus tard abandonn? Pour simplement vivre Tenter d'a..tteindre une humanit? Des lambeaux de terre Me regardaient dispara?tre Et, parmi les pierres Je vivais et j'esp?rais, tu sais
|
Сократить жизнь до… Несократимых формул Это невозможно, она, Ты знаешь, оттеняется в бесконечности Словно письмо Написанное наоборот... Течет в моей голове Сумасшедший мир, желающий родиться
Но ты знаешь, ее душа прекрасна На улицах Лондона Я вобрала больше света, Чем нужно, чтобы видеть У Бога есть планы для нее И улицы Лондона Вздохнут о тайнах Другого раза... Вирджиния
Я вручаю свою жизнь… Позже покинутому Чтобы просто жить, Пытаться достичь человечности Клочки земли Смотрели, как я исчезаю И, среди камней, Я жила и надеялась, знаешь…
|
Q.I. (Коэффициент интеллектуальности)
M?me si j'en ai vu des culs C'est son Q.I qui m'a plu Je vis le choc de cul...ture La belle aventure
M?me si je suis dans son lit C'est son Q.I qui me lie ? lui pour la vie enti?re Bien que solitaire
Et moi j'en ai vu des culs Mais c'est son "Q.I" qui eut Le dernier mot pour m'avoir L?, sur le plongeoir
Bien s?r j'en ai vu des cons Mais son Q.I me rend com- -pl?tement occise de d?sir Quitte ? en mourir
a bouche est sanctuaire La plus sacr?e des pri?res S'alanguir est pour moi Le pire des effrois, c'est froid
Sa bouche est sanctuaire Le plus sacr? des myst?res Il est l'ange pour moi Je lui dis tout bas...
Qu'il a les rondeurs d'un "Rodin" J'aime! ?a m'incite ?... Il sait la douceur de mes reins Qui oscillent... Il sent la ti?deur de mes mains J'aime! ?a l'incite ?... Longue est la route de nos plaisirs... ...s?mantiques!
M?me si j'en ai vu des cas Son Q.I moi, me rend coi... Devant telle ?rudition Langue morte, non!
Et quand je suis dans son lit C'est son Q.I qui me lit La physique des quantas Quant-?-moi, je crois que...
Ton Q.I, mon cul est, ton Q.I C.Q.F.D.
|
Пусть я повидала немало задниц 1) Именно его КИ мне понравился Я переживаю культурный шок 2) Прекрасное приключение
И пусть я в его постели Именного его КИ привязывает меня К нему на всю жизнь Пусть и отшельническую
Да, я повидала много задниц Но именно за его "КИ" осталось Последнее слово, чтобы обладать мной Там, на трамплине
Конечно, я повидала немало дураков 3) Но его КИ заставляет меня Сгорать от желания Просто до смерти
Его губы – алтарь Святейшая молитва Истомиться для меня Самый худший страх, прохладно
Его рот – алтарь Святейшая тайна Он ангел для меня Я шепчу ему…
Что у него округлости "Родена" 4) Я люблю ! Это меня побуждает к… Он знает, как нежны мои ягодицы Которые подрагивают… Он чувствует тепло моих рук Я люблю ! Это меня побуждает к… Долог путь наших удовольствий… …семантических!
И пусть даже я видала много разных случаев 5) Его КИ меня утихомиривает 6) Перед такой эрудицией… Мертвый язык, о нет!
И когда я в его постели Именного его КИ мне читает Квантовую физику А что касается меня, я думаю, что…
Твой КИ, мой зад, твой КИ Ч.т.д. 7)
|
1) Слово 'cul' (задница) и буква 'q' во французском языке имеют одинаковое произношение. Таким образом, песня построена на игре слов 'коэффициент интеллекта' и 'задница', имеющих очень похожее поизношение.
2) Милен отделила многоточием 'cul' в слове 'culture', т.е. получилось что-то вроде 'зад...тура'. Увы, передать это на русском невозможно.
3) Слово 'con' является также вульгарным обозначением женских половых органов.
4) Роден, Огюст (1840-1917), французский скульптор. Смелость реалистических исканий, жизненность образов, энергичную живописную лепку, текучесть формы (роднящие творчество Родена с импрессионизмом) сочетал с драматизмом замысла, стремлением к философским обобщениям ("Бронзовый век", 1876; "Граждане Кале", 1884-88; работы для "Врат ада", с 1880, в т. ч. "Мыслитель"). (Большой энциклопедический словарь). Также необходимо отметить, что в книге "Justine" маркиза Де Сада есть герой по имени Роден, хирург, распутник и садомазохист, говоривший, что любит "округлости" своей дочери.
5) Слово 'cas' является также устаревшим вульгарным обозначением женских половых органов.
6) Милен допускает грамматическую ошибку, употребив прилагательное 'coi' в мужском роде. Форма женского рода - 'coite'. Такую же ошибку Милен допустила в одном из своих телеинтервью.
7) Ч.т.д. = что и требовалось доказать. Сокращение, часто используемое при доказательстве математических теорем.
Redonne-moi (Верни мне)
Comme un fant?me qui se prom?ne Et l'?me alourdie de ses cha?nes R?ussir sa vie Quand d'autres l'ont meurtrie, et R?ussir sa vie, m?me si... Comprendre ne gu?rit... pas Et ce fant?me se prom?ne L?, sous l'apparence g?t le bl?me Murmure des flots... L'onde ? demi-mot Me... Murmure que l'on doit parfois Retrouver une trace... de soi
Redonne-moi, Redonne-moi l'autre bout de moi D?bris de r?ves, le verre se f?le Redonne-moi la m?moire de ma... Peut-?tre s?ve? Peut-?tre fi?vre? Redonne-moi pour une autre fois Le go?t de vivre, un ?quilibre Redonne-moi l'amour et le choix Tout ce qui fait qu'on est roi
Comme un fant?me qui se d?m?ne Dans l'aube ab?m?e sans ?piderme Et nul n'a compris Qu'on l'?treint ? demi et... Et nul n'a surpris son cri: Recommencer sa vie, Aussi
|
Словно гуляющий призрак И душа, отягченная цепями Преуспеть в жизни Когда другие ранили ее, и Преуспеть в жизни, даже если… Понимание не лечит И этот призрак гуляет Под маской скрывается бледное Журачание потоков… Волна намеком Мне… Шепчет, что должны мы иногда Найти след самого себя
Верни мне, Верни мне другую часть меня Обломок мечты, треснувшее стекло Помоги мне вспомнить о моей… Быть может, жизненной силе? Быть может, лихорадке? Помоги обести еще раз Вкус к жизни, равновесие Верни мне любовь и выбор Все то, что делает нас королями
Словно суетящийся призрак В изорванном стихаре*, без кожи И никто не понял Что приобнял его… И никого не удивил его крик: Вернуться к жизни, Потому
|
* Стихарь - священная одежда, прямая, длинная, с широкими рукавами. Наименование свое С. получил от греческого слова stico - стих, строка, прямая линия. В древности одежда эта известна была под многими наименованиями, напр.: sticarion, alba, tunica. Почти все эти наименования означали обычную нижнюю одежду, которую в древности носили мужи и жены. Церковь христианская приняла эту одежду в число священных по образцу ветхозаветной священнической одежды, известной под именем хитона или у первосвященников - подира. С. находился во всеобщем употреблении во всех древних церквах. В древности С. изготовлялся из льна и был белого цвета, на что указывает одно из его наименований- alba (белая одежда). Этому цвету С., как цвету одежд ангельских, соответствует и то таинственное знаменование, какое соединяют с ним учители церкви. С. знаменует светлую жизнь облачающихся в него, напоминает о той чистоте и непорочности, с которой служители Божии должны проходить свое высокое служение, и выражает их духовную радость о Господе, внушаемую чистотой жизни. Это знаменование выражается в молитве, читаемой при облачении в С.: "возрадуется душа моя о Господе, облече бо мя в ризу спасения и одеждой веселия одея мя". Эта одежда усвоена всем трем степеням священства, так как от них требуется одинаковая чистота жизни. В нее облачаются также иподиаконы и, по благословению епископа, чтецы и певцы. (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
Porno graphique (Порно графическое)
Mon coeur est rempli, Mais mon corps s'ennuie Tes jeux d?lib?r?s avec un d?, Des d?s pip?s, des d?s pip?s, des d?s pip?s
Je veux savoir o? nait le vent J'ai l'?me inerte en m?me temps Il y a de l'uniformit? partout De la pens?e en bo?te et c'est bien tout!
Mon coeur est rempli, Mais mon corps s'ennuie Je t'ai montr? mon arri?re-train Mon c?ans, mon c?ans, mon c?ans L'oc?an
Et quand ma langue se d?lie... C'est l'?loquence de mes silences L?, sur ton orifice ami... Je m'immisce dans ta p?nombre, Et, l?, je fais le tour du monde
Mon coeur est rempli, Mais mon corps s'ennuie Les poup?es qui disent "oui et non" Qu'on ?.cu de la m?me... Fa?on, je dis non, je dis non, je dis non! Je dis non!
Je dis qu'il n'y a pas d'porno chic Mais bien que des porcs au sens strict Primo, deusio, tertio, c'est le chaos J'ai bien le coeur sur le bord du billot
Mon corps se rempli Mais mon coeur aussi Et plus le corps est entrav? Plus l'esprit est "libre", est "libre", est "libre"
Mon coeur est rempli Mais mon coeur s'ennuie Et plus le corps est entrav? Plus l'esprit est "libre", est "libre", est "libre"..........
T'as pas un p'tit Mojito?
|
Мое сердце заполнено Но мое тело скучает Твои ограниченные игры с наперстком Поддельные кости, поддельные кости, поддельные кости 1)
Я хочу знать, где рождается ветер В то же время у меня инертная душа Повсюду единообразие Ограниченных мыслей и все!
Мое сердце заполнено Но мое тело скучает Я повернулась к тебе задом Мой зад, мой зад, мой зад Океан
И когда развязывается мой язык... Мое молчание красноречиво Там, в твоей щелке, дружок... Я проскальзываю в тень И устраиваю там кругосветное путешествие
Мое сердце заполнено Но мое тело скучает Куклы, говорящие "да и нет" Которых е.ут одним и тем же... 2) Способом, я говорю нет, я говорю нет! Я говорю нет!
Я говорю, что нет шикарного порно Но только свиньи в прямом смысле слова Primo, deusio, tertio, это хаос 3) Мое сердце на краю гильотины
Мое тело наполняется Но мое сердце тоже И чем больше тело стеснено Тем свободней дух, тем свободней дух, тем свободней дух 4)
Мое сердце заполнено Но мое тело скучает И чем больше тело стеснено Тем свободней дух, тем свободней дух, тем свободней дух.........
У тебя нет маленького Мохито? 5)
|
1) Имеются ввиду игральные кости со смещенным центром тяжести, т.е. падающие на одну и ту же грань. Возможно, это метафора однообразности сексуальных позиций. Также можно усотреть намек на Лорана с его вечной трубкой - pipe.
2)Буквосочетание '?.cu' точного перевода не имеет. Можно рассмотреть несколько возможностей: - производное от сокращения ECU (денежная единица Европейского экономического сообщества), т.е. 'куклы, которым платят все равно'; - можно заменить на encule - получится приведенный мною вариант, т.е. е*ут; - con et cul, т.е. 'что в п*зду, что в ж*пу - все равно'; - qu'on est cul - все мы задницы все равно. Выбирайте на свой вкус ;)!
3) 'Раз, два, три' в переводе с латыни.
4) Милен произносит слово 'libre' на испанский манер. Возможно, это намек на коктейль'Cuba Libre', история котрого началась во времена борьбы кубинцев против испанских колонизаторов. Тогда войска США высадились на Кубе, чтобы помочь островитянам отстоять право на независимость. И вот как-то группа американских солдат сидела в одном из баров старой Гаваны и кто-то из них заказал ром Bacardi c колой, льдом и ломтиком лайма. Вкус ошеломил бойца, затем всех, кто последовал его примеру. Раздался тост: Viva La Cuba Libre! ("За свободную Кубу!"). Вскоре коктейль Cuba Libre завоевал весь мир!
5) 'Mojito' - еще один легендарный кубинский коктейль. Лёгкий, освежающий коктейль "Мохито" появился на Кубе после второй мировой войны. Бармены, в 20–30-е годы бежавшие из США от сухого закона, начали постепенно уступать свои места более молодым уроженцам Кубы. Хотя молодежь еще работала в стиле своих знаменитых предшественников, многие всё чаще и чаще обращались к традиционным для их родины напиткам: рому из сахарного тростника и "шипучкам" из фруктовых соков (ачампанадос). Во время всемирного туристического бума эти напитки завоевали и европейские бары.
Derri?re les fen?tres (За окнами)
"La lumi?re est invisible ? nos yeux" C'est ce qu'ils disent en silence Quand ils sont deux...
Hommes et femmes de pierre Aux destins sans gloire Mal ?treints, trop fiers J'entends... L'absence d'eux...
Derri?re les f?netres Des vies, longtemps, se perdent Derri?re les f?netres J'envie des mondes Qui ressemblent aux songes Derri?re les carreaux Tombent en lambeaux des ?tres Derri?re les p?leurs, on sait qu'un Coeur va na?tre ou dispara?tre
Silhouettes exquises J'imaginais vos cernes Des amants qui sont tranquilles A leurs fen?tres
Hommes et femmes dignes Je voudrais rencontrer vos ombres Parler ? vos ?mes Qui plongent Et qui se signent
|
"Свет невидим Для наших глаз" Так они говорят в тишине, Когда они вдвоем
Каменные мужчины и женщины С бесславною судьбою Угнетенные, слишком гордые Я слышу… Отсутствие их…
За окнами Жизни часто теряются За окнами Я мечтаю о мирах Похожих на сновидения За стеклами Сущности превращаются в лоскуты За шторами, известно, что Сердце родится или умрет
Чудесные силуэты Я представляла ваши тени Любовники, спокойные У своих окон
Достойные мужчины и женщины Я хотела бы встретить ваши тени Поговорить с вашими душами Которые погружаются И крестятся
|
Aime (Люби)
Souvenir de nos... Fian?ailles En bataille Souvenir des mots Flux de taille! Un feu de failles Souvenirs d'?mois de mai Qui affolaient Tous les sols... et Soutenir le monde "aimer" A la force de nos poignets... d'amour
Aime Tous les maux sont les m?mes Quand on aime Du pareil au bl?me Aime la lie, l'anamour Quoi de mieux quand on saigne Moi j'aime... les "je" de l'amour Qu'il pleuve ou qu'il vienne...
Souvenir de Palerme Qui s'?l?vent Dans le ciel Souvenir d'un soleil Un seul ?tre Me p?n?tre Sous reflex, je pose ? nue... Je suis surex... Rien ne m'ex... ...pose plus qu'? l'inconnu Je lui demande si l'amour est tendre...
|
Воспоминания о нашей… Растрепанной Помолвке Воспоминания о словах Огромный поток! Пламя из недостатков 1) Воспоминания о майских чувствах… 2) Что всколыхнули Всю землю… и Поддерживать мир "в любви" Своими руками… за талию 3)
Люби 4) Все неприятности одинаковы 5) Когда любишь Одинаково бледны 6) Люби осадок, нелюбовь 7) Что может быть лучше, чем истекать кровью 8) Я люблю… "себя" в любви 9) Пусть дождь идет, пусть он приходит...
Воспоминания о Палермо Что взвеваются В небе Воспоминания о солнце Единственная сущность В меня проникает Под вспышками, я позирую обнаженной… 10) Я перевозбуждена... Ничто не от… …крывает меня никому, лишь незнакомцу Я спрашиваю у него, нежна ли любовь
|
1) Фонетическая игра слов: 'un feu de paille' - 'минутная вспышка'.
2) Фонетическая игра слов: 'de mois de mai' - ' о мае'; 'd'?mois d'aimer' - 'волнения от любви'.
3) Милен соединила две идиомы 'a la force de nos poignets' - 'своими руками' и 'les poigne?s d'amour' - '"жопьи ушки", жировые складки вокруг талии'.
4) Для франкоязычного слушателя припев может показаться банальным и заполненным клише. Только вслушавшись внимательно (или прочтя текст) можно заметить все игры слов, которые использовала Милен.
5) Фонетическая игра слов: 'tous les mots sont les m?mes' - 'все слова одни и те же'.
6) Фонетическая игра слов: 'одно и то же'.
7) 'Anamour' - слово, придуманное Сержем Генсбуром.
8) Фонетическая игра слов: 'что может быть лучше, чем любить'.
9) Фонетическая игра слов: 'мне нравятся любовные игры'.
10) Фонетическое построение этой строфы напоминает песню Сержа Генсбура "Comment te dire adieu". Дань уважения?
Tous ces combats (Все эти бои)
?tre aussi simple Aussi muet Que tout le bl? qui pousse au vent d'aimer Simplement ?tre... La vie nous blesse Elle nous ass?che J'attends que quelque chose fonde en moi J'attends tout... "d'?tre"
Tous ces combats Qui brisent insouciance Mordent l'existence, J'ai la m?lancholia Qui rend l'?me ? nue Qui me constitue Tous ces combats Alors que la rage Que tout fait naufrage J'ai dans mon autre moi Un d?sir d'aimer Comme un bouclier
Aux jours livides Qui semblent me dire: "je voudrais t'immerger dans un silence" Je crains qu'ils dansent! Beaut? du doute Oser un souffle "vivre" est ce qu'il y a des plus rare au monde pourtant les ombres...
|
Быть такой же простой Такой же молчаливой Как все хлеба, что колышутся на ветру любви Просто быть… Жизнь нас ранит, Иссушает Я жду, как что-то растает во мне 1) Я жду всего от "бытия"
Все эти бои Что разбивают беззаботность Истачивают существование У меня меланхолия, Что обнажает душу, Из которой я состою Все эти бои В то время, как ярость Все разрушает В моем другом я Есть желание любить Как щит
Мертвенно-бледные дни Будто говорят мне: "Я бы хотел ввергнуть тебя в молчание" Я боюсь, что они возьмут верх Красота сомнений Решиться вдохнуть "Жить" - есть ли в мире что-либо более редкое Однако, тени…
|
1) Или 'я жду, как что-то зародиться во мне', т.к. нет точного указания на использованный глагол: fondre - таять, либо fonder - создавать, основывать.
Ange, parle-moi (Ангел, говори со мной)
L'ange, parle-moi! Le plus vaste des coeurs se brise. Parle-moi! L'hiver pourvu qu'on le cultive. Dans cette pi?ce, Nul semble respirer, Ici, c'est un... Abri qui m'a ?t? donn?!
Don't let me die, l'ange Don't let me die, l'archange Tu sais le temps qu'il faut pour apaiser Nos peines Don't let me die, Et dis encore je t'aime
Parle-moi! Pourquoi cette couleur trompeuse? Ange, parle-moi! De voir qu'en lui, ils ?taient deux. Je sais ce que... Mentir veut dire pour moi, Tu sais, Dieu a rompu Son pacte avec cet ?tranger!
Parle-moi, parle-moi Dis-moi si tu es l?? Ange, parle-moi, parle-moi Dis-moi si tu es l??
|
Ангел, поговори со мной! Самое большое сердце разбивается. Поговори со мной! Зима, лишь бы ее ждали. В этой комнате, Похоже, никто не дышит. Здесь… Убежище, данное мне!
Don't let me die, ангел* Don't let me die, архангел Ты знаешь, сколько надо времени, чтобы Успокоить наши боли Don't let me die, И скажи еще раз я люблю тебя
Поговори со мной! Почему этот обманчивый цвет? Ангел, поговори со мной! Видеть, что в нем их было двое. Я знаю, что… Лгать значит для меня Ты знаешь, Бог разорвал Свой договор с этим незнакомцем!
Поговори со мной, поговори со мной! Скажи мне, здесь ли ты? Ангел, поговори со мной, поговори со мной! Скажи мне, здесь ли ты?
|
* 'Don't let me die' - 'не дай мне умереть' (англ.).
L'amour n'est rien... (Любовь - ничто...)
Obs?d?e du pire Et pas tr?s prolixe Mes moindres soupirs Se m?taphysiquent... J'ai dans mon ciel Des tonnes de c?lestes M'accroche aux ailes... Et tombe l'ange Gabriel!
Obs?d?e du pire Un peu trop physique... L'envie de fr?mir Est pharaonique! ...fi de l'asc?se! Ma vie s'ent?n?bre Moi sans la langue Sans sexe je m'exangue!
L'amour, c'est rien! Quand c'est politiquement correct On s'aime bien, On n'sait m?me plus quand on se blesse L'amour c'est rien Quand tout est sexuellement correct On s'ennuie bien On crie avant pour qu'?a s'arr?te
La vie n'est rien... Quand elle est ti?de! Elle se consume et vous bascule Le sang en cendre de cigarette. La vie est bien... Elle est de miel! Quand elle s'acide de dynamite Qui m'aime me suive!
Obs?d?e du pire Et pas tr?s prolixe Mes moindres soupirs Se m?taphysiquent... J'ai dans la t?te Des tonnes de pirouettes Le saut de l'ange N'a pour moi rien d'?trange
Obs?d?e du pire Et pas tr?s prolixe Partager mes rires Plut?t plutoniques J'ai dans ma sph?re Un effet de serre Mon sang bouillonne Je bout de tout, en somme
|
Озабоченная худшим И не слишком многословная Мои малейшие вздохи Становятся метафизическими... У меня на небе Множество небесного Я задеваю за крылья... И сбрасываю ангела Гавриила!
Озабоченная худшим Чуть слишком физическая... Желание дрожать Фараоновское! …фи аскетизму! Моя жизнь теряется в потемках Без языка Без секса я обескровлена
Любовь - ничто! Когда она политкорректна В общем-то, любим Даже не зная, когда раним друг друга Любовь ничто Когда все сексуально корректно Скучаем, в общем-то, Кричим заранее, чтобы все закончилось
Жизнь ничто… Когда она умеренна! Она истлевает и превращает Вашу кровь в сигаретный пепел Жизнь хороша… Она как мед! Когда она взрывается, как динамит Кто любит меня, понимает!
Озабоченная худшим И не слишком многословная Мои малейшие вздохи Становятся метафизическими... У меня в голове Множество пируэтов Прыжок ангела 1) Для меня совсем не странный
Озабоченная худшим И не слишком многословная Разделить мои смешки Довольно-таки, глубинные 2) В моей сфере Тепличный эффект Моя кровь кипит Я вскипаю ото всего, в общем 3)
|
1) Вообще, 'le saut de l'ange' - 'прыжок с расставленными руками'. Но учитывая количество околорелигиозной лексики в песне, я сознательно оставил 'прыжок ангела'.
2) Фонетическая игра слов: - 'plut?t plus tonique' - 'довольно-таки энергичные'; - 'plut?t plut?t nique' - 'лучше, лучше трахни'.
3) Фонетическая игра слов: 'je boude tout, en somme' - 'в общем, ничем мне не угодишь'.
J'attends (Я жду)
Parfois avec le coeur, les larmes Bien peu aiment vraiment! Si peu souvent avec l'?me C'est que peu aiment vraiment
Amour ? moi, Je ferme les yeux Sur les derni?res nuits Qui nous s?parent. Qui nous unit? Je serre de mon mieux Du plus que je puis Un amour qui m'a... envahi
J'attends Que le coeur l'emporte J'attends qu'il frappe ? ma porte J'attends tout... L'amour est au bout Tout... Est bien en nous J'attends Pr?s d'un mur de lierre.
Passer ? c?t? de sa vie Se mentir des vies durant, T'aimer parce que c'est aujourd'hui C'est ce qui compte vraiment
Amour ? moi Viens, ferme les yeux Sur nos premi?res nuits Rien ne nous s?pare, tu m'as dit: "Je serre de mon mieux Du plus que je puis Je t'?treins pour deux, tu es ma vie".
|
Иногда сердцем, со слезами Слишком мало кто любит по правде! Так нечасто с душой Потому что мало кто любит по правде
Любовь моя, Я закрываю глаза На последние ночи Что разделяют нас. Что нас объединяет? Я сжимаю изо всех сил Как только могу Любовь, которая меня… захватила
Я жду Что сердце его приведет Я жду, что он постучит в мою дверь, Я жду всего… Любовь на краю Все… В нас хорошо Я жду У стены, увитой плющем.
Пройти мимо своей жизни Обманывать себя всю жизнь, Любить тебя, ведь это сегодняшний день Вот, что считается на самом деле
Любовь моя Приди, закрой глаза На наши первые ночи Ничто не разделяет нас, ты мне сказал "Я сжимаю изо все сил Как только могу Я обнимаю тебя за двоих, ты моя жизнь".
|
Peut-?tre toi (Быть может, ты)
Si par megarde La faute est mienne Alors... renie-moi... la Simplement sache bien Que saigne Ce coeur qui bat pour... toi Et quand l'absence desincarne... Et hante l'universv Je n'avais plus qu'a trouver l'ame Et retrouver peut-etre...
Peut-etre toi Peut-etre toi Regarde-moi Nulle autre n'a... L'envie de toi Comme j'ai besoin de toi Parce que c'est toi Parce que c'est moi Regarde-moi Nulle autre n'a... L'envie de toi Comme j'ai besoin de toi,/p>
Si nos matins Semblent poussiere Alors renie-moi ... la Simplement je n'aurais Su taire Le bruit qui est en... toi Quand la presence d'un vent calme Entrouvre l'univers Mon inquietude d'amour cache Une envie de bonheur
Shut up! Shut up! Shut up! Shut the fuck up!
|
Если по недосмотру Виновата я Ну, что же… отрекись от меня Просто знай Что кровоточит Сердце, что бьется для тебя И когда пустота лишает плоти И преследует мир Мне надо только найти душу И, быть может, вновь найти...
Быть может, тебя Быть может, тебя Взгляни на меня Больше никто Не хочет тебя Так, как я хочу тебя Ведь это ты Ведь это я Взгляни на меня Больше никто Не хочет тебя Так, как я хочу тебя
Если наши утра Кажутся прахом Ну, что же… отрекись от меня Просто я не смогла бы Утихомирить Шум в… тебе Когда присутствие ветра успокаивает Приоткрывает мир Мое беспокойство от любви прячет Желание счастья
Shut up! Shut up! Shut up! Shut the fuck up! *
|
* Заткнись! Заткнись! Заткнись! Заткнись ко всем чертям! (англ.)
Et Pourtant... (И все же...)
Quand les songes M'ont r?veill?e Quand on n'ose pas Crier
Quelque chose au bout du moi Qui me fait mal Mais tes l?vres ont fait de moi Un ?clat... de toi
Et pourtant Le jour s'est couch? Pour ?teindre le monde Et pourtant L'amour est court D'innocent, J'entrevoyais le chemin Qui m?ne ? l'ombre Et pourtant L'amour toujours
Si les roses Etaient si belles... fleuries Rien de grave Elles n'ont pas su... l'?pine
L'improbable silhouette Qui s'avance Impr?vue dans ce silence Qui guette une absence
L?, pourtant Le jour s'est lev? Pour ?clairer le monde Comme avant L'amour est onde D'innocent, J'entrevoyais le chemin Qui m?ne aux ombres Et pourtant L'amour comble
|
Когда грезы Пробудили меня Когда не решаешься Кричать
Что-то внутри меня Мне причиняет боль Но твои губы превратили меня В осколок… тебя
И все же День уснул Чтобы погрузить мир во тьму И все же Любовь коротка Невинная Я предвидела путь Ведущий к тени И все же Любовь навсегда
Если бы розы Были прекрасны… в цвету Ничего плохого Они бы не знали… шипов
Невероятный силуэт Приближается Нежданный в этой тишине Которая поджидает пустоту
И все же День проснулся Чтобы осветить весь мир Как и раньше Любовь волнует Невинная Я предвидела путь Ведущий в теням И все же Любовь полна
|
Nobody knows (Никто не знает)
L'aube a bu Sa transparence Nobody knows Ghost elle l'est Infiniment Nobody knows
Nobody knows Nobody knows Nobody knows
L'aube a su La lune entend Nobody knows Nulle vie Nuls ressentiments Nobody knows
|
Рассвет испил Cвою прозрачность Nobody knows * Она ghost ** Навечно Nobody knows
Nobody knows Nobody knows Nobody knows
Рассвет познал Луна слышит Nobody knows Никакой жизни Никаких горьких воспоминаний Nobody knows
|
* Nobody knows - никто не знает (англ.).
** Ghost - привидение, призрак (англ.).