Mylenium.Ru Mylenium.Ru


Ainsi soit je (1988)

Ainsi soit je (Такова Я)

Треклист:

Трек 1 - L'horloge  
Трек 2 - Sans contrefa?on  
Трек 3 - Allan  
Трек 4 - Pourvu qu'elles soient douces  
Трек 5 - La ronde triste  
Трек 6 - Ainsi soit je...  
Трек 7 - Sans logique  
Трек 8 - Jardin de vienne 
Трек 9 - D?shabillez-moi  
Трек 10 - The Farmer's conclusion

 

L'horloge (Часы)

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientot comme dans une cible;

"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te devore un morceau du delice
A chaque homme accord pour tout sa saison.

"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompe ta vie avec ma trompe immonde!

"Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
(Mon gosier de metal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folatre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lacher sans en extraire l'or!

"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, a tout coup! c'est la loi.
Le jour decroit; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide.

"Tantot sonnera l'heure ou le divin Hasard,
Ou l'auguste Vertu, ton epouse encore vierge,
Ou le repentir meme (oh! la derniere auberge!),
Ou tout te dira: Meurs, vieux lache! il est trop tard!

Часы! угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,
Что шепчет: "Вспомни все!" и нам перстом грозит, -
И вот, как стрелы - цель, рой Горестей пронзит
Дрожащим острием своим тебя, несчастный!

Как в глубину кулис - волшебное виденье,
Вдруг Радость светлая умчится вдаль, и вот
За мигом новый миг безжалостно пожрет
Все данные тебе судьбою наслажденья!

Три тысячи шестьсот секунд, все ежечасно:
"Все вспомни!" шепчут мне, как насекомых рой;
Вдруг Настоящее жужжит передо мной:
"Я - прошлое твое; я жизнь сосу, несчастный!"

Все языки теперь гремят в моей гортани:
"Remember, еstо memоr" говорят;
О, бойся пропустить минут летящих ряд,
С них не собрав, как с руд, всей золотой их дани!

О, вспомни: с Временем тягаться бесполезно;
Оно - играющий без промаха игрок.
Ночная тень растет, и убывает срок
В часах иссяк песок, и вечно алчет бездна.

Вот вот - ударит час, когда воскликнут грозно
Тобой презренная супруга, Чистота,
Рок и Раскаянье (последняя мечта!):
"Погибни, жалкий трус! О, поздно, слишком поздно!"

Перевод Эллиса

 Sans contrefa?on (Без подделки) 

Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefa?on
Je suis un gar?on
Et pour un empire
Je ne veux me d?v?tir
Puisque sans contrefa?on
Je suis un gar?on

Tout seul dans mon placard
Les yeux cern?s de noir
A l'abri des regards
Je d?fie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni t?te
Je n'en fais qu'? ma t?te
Un mouchoir au creux du pantalon
Je suis chevalier d'Eon

Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefa?on
Je suis un gar?on
Et pour un empire
Je ne veux me d?v?tir
Puisque sans contrefa?on
Je suis un gar?on

Tour ? tour on me chasse
De vos fr?quentations
Je n'admets qu'on menace
Mes r?solutions
Je me fous bien des qu'en-dira-t'on
Je suis cam?l?on
Prenez garde ? mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

Раз надо выбирать
Тихо я могу сказать
Без малейшего вранья
Мальчик я
И за целое царство
Я не стану раздеватся
Потому что без вранья
Мальчик я

Совсем один в шкафу
Под глазами черные круги
В укрытии от взглядов
Я бросаю вызов судьбе
В этом безголовом мире
Я полагаюсь лишь на свою голову
Носовой платок в штанах
Я - шевалье Д'Эон*

Раз надо выбирать
Тихо я могу сказать
Без малейшего вранья
Мальчик я
И за целое царство
Я не стану раздеватся
Потому что без вранья
Мальчик я

Снова и снова меня прогоняют
C ваших встреч
Я не допущу, чтобы угрожали
Решениям моим
Мне плевать на то, что будут говорить
Я хамелеон
Берегитесь моих оловянных солдатиков
Они вас убьют

*Шевалье Д'Эон - придворный трансвестит, шпион Людовика XV.

Allan (Аллан*) 

Pauvres poup?es
Qui vont qui viennent
Allan Allan
Pauvre fant?me
Etrange et bl?me
Allan Allan
J'entends ton chant monotone
La nuit frisonne
Allan Allan
J'entends ton coeur fatigu?
D'avoir aim?
Allan Allan

D'?tranges r?veries comptent mes nuits
D'un long voyage o? rien ne vit
D'?tranges visions couvrent mon front
Tout semble rev?tu d'une ombre
L'?trange go?t de mort
S'offre mon corps
Saoule mon ?me jusqu'? l'aurore
L'?trange Ligeia rena?t en moi
De tout mon ?tre je viens vers toi!

Masque blafard
Tu meurs ce soir
Allan Allan
Masque empourpr?
De sang s?ch?
Allan Allan
D'o? vient ta peur du n?ant
Tes pleurs d'enfant
Allan Allan
Qui sont les larmes
De tes tourments?
Allan Allan

Несчастные куклы
Бродят туда-сюда
Аллан Аллан
Несчастный призрак
Странный и бледный
Аллан Аллан
Я слышу твою монотонную песнь
И содрогается ночь
Аллан Аллан
Я слышу, что сердце твое
Устало любить
Аллан Аллан

Странные сны приходят ко мне каждую ночь
Этого долгого путешествия, где нет живых
Странные видения окутывают мою голову
Кажется, что все покрыла тень
Странный вкус смерти
Наслаждается моим телом
Опьяняет мою душу до самого расвета
Странная Лигейя** возрождается во мне
Всем существуом я стремлюсь к тебе!

Бледная маска
Ты умрешь сегодня ночью
Аллан Аллан
Маска, обагренная
Засохшей кровью
Аллан Аллан
Откуда взялся твой страх небытия
Твои детские слезы
Аллан Аллан
Эти слезы
Твоих мучений?
Аллан Аллан

* Песня посвящена Эдгару Аллану По, знаменитому писателю и поэту, автору таинственных и страшных историй. Аллан - вторая его фамилия, полученная, когда он был усыновлен Джоном Алланом после того, как его настоящий отец бросил семью, а мать умерла.

** Лигейя - героиня одноименнного рассказа По, мертвая женщина, возвращающаяся к жизни.

Pourvu qu'elles soient douces (Лишь бы они были нежными)

Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fess?
Ton go?t du revers
N'a rien de pervers
Et ton b?b? n'est pas fach?

Ton kamasutra
A bien cent ans d'?ge
Mon Dieu que c'est d?mod?
Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux c?t?s

Ta majest?
Jamais ne te d?places
Sans ton petit oreiller
A jamais je suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix ? payer

Tu fais des Ah! des Oh!
Derri?re ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
D?nude tes obsessions

Tu t'ent?tes ? te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un po?te tu n'as que la lune en t?te
De mes rondeurs tu es K.O.!
Tu t'ent?tes ? te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un esth?te tu n'as gard? qu'un "air b?te" ...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!

OK!
Prose ou po?sie
Tout n'est que pr?texte
Pas la peine de t'excuser
Muse ou ?g?rie
Mes petites fesses
Ne cessent de t'inspirer

Je fais des Ah! des Oh!
Jamais ne me lasse
Par amour pour un toqu?
Ne faut-il pas que
Jeunesse se passe
A quoi bon se bousculer?

Эй, чувак!
Твой косой взгляд
Ничуть не похотлив
Твоя мама слишком часто порола тебя
Твоя склонность к тылу
Вовсе не извращение
И твоя кроха не сердится на тебя

Твоей камасутре
Не меньша ста лет
Мой Бог, как давно это вышло из моды
Самое лучшее
В таком положении
Любить обе стороны

Твое величество
Никогда не передвигается
Без своей подушечки
Навсегда я
Твой единственный учитель
Это лишь вопрос цены, которую надо заплатить

Ты говоришь Ах! Ох!
Занятый своим делом
Когда мои трусики
Стоя сзади
Не теряя мужества
Обнажают то, чем озабочен ты

Ты упрямо плюешь на все
Лишь бы были нежными они
От поэта у тебя в голове только луна
От моих округлостей у тебя нокаут!
Ты упрямо плюешь на все
Лишь бы были нежными они
От эстета у тебя только "глупый вид" ...
Все хорошо, если это "Вид сзади"!

OK!
Проза или поэзия
Все это лишь предлог
И не стоит извиняться
Муза или нимфа
Моя маленькая попка
Не перестает тебя вдохновлять

Я говорю Ах! Ох!
Я никогда не устану
От любви к сумасшедшему
Разве надо
Чтобы молодость прошла
Зачем же торопиться тогда?

La ronde triste (Печальный хоровод)

Please let me dream
Let me scream
I feel sad

Please let me dream
Let me scream
Let me die

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

"Don't quite!"

Please let me dream
Let me scream
I feel sad

"Don't quite!"

Please let me dream
Let me scream
Let me die

"Don't quite!"

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

"Don't quite"...

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть

Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя

"Не молчи!" *

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно

"Не молчи!"

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть

"Не молчи!"

Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя

"Не молчи!"...

* Именно такое написание приводится в буклете альбома. Фараза, тем не менее, грамматически неверна и ничего не означает. Я перевел ее как "Не молчи!" предположив, что допущена опечатка и реальный текст должен быть следующим: "Don't quiet!" По мнению некоторых людей, фраза на самом деле звучит как "Don't cry!"; в этом случае ее следует перевсти как "Не плачь!"

Ainsi soit je...(Такова Я...) 

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
Je veux mon hiver
M'endormir loin de tes chim?res
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j'ai froid dedans

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
De nos destins
Na?t que solitude
Tu dis qu'il faut du temps
Qu'aimer n'est pas un jeu d'enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seule ? pr?sent

Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit Il
Ainsi moi je
Prie pour que tu
Fuis mon exil
Mais quel espoir
Pourrais-je avoir
Quand tout est noir?
Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit ma vie
Tant pis

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Deux orphelins
Que le temps d?figure
Je voudrais mon hiver
M'endormir loin de tes chim?res
Tu sais bien que je mens
Tu sais bien que j'ai froid dedans

Пузырек печали
Ком неуверенности
Уже столько рассветов
Ничто не прячет
Я хочу, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Я знаю, что я лгу
Я знаю, что мне холодно внутри

Пузырек печали
Ком неуверенности
Из наших судеб
Рождается лишь одиночество
Ты говоришь, что нужно время
Что любовь это не детская игра
Я знаю, что лжешь
Но мне так одиноко сейчас

Таково Я
Таков Ты
Таков Он
Такова я
Молю, чтобы ты
Покинул мое убежище
Но на что
Могу я надеяться
Когда вокруг лишь тьма?
Таково Я
Таков Ты
Такова моя жизнь
Тем хуже

Пузырек печали
Ком неуверенности
Две сироты
Которых уродует время
Я хотелы бы, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Ты знаешь, что я лгу
Ты знаешь, что мне холодно внутри

Sans logique (Без логики)

This is a blank formatted diskette

Si Dieu nous fait ? son image
Si c'?tait sa volont?
Il aurait d? prendre ombrage
Du malin mal habit?
Qui s'immisce et se partage
L'innocence immacul?e
De mon ?me d'enfant sage
Je voudrais comprendre

De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu'une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu'ang?lique

Si chaque fois qu'en bavardages
Nous nous laissons d?river
Je crois bien que d'h?ritage
Mon silence est meurtrier
Vous me d?couvrez blafarde
Fix?e ? vos yeux si tendres
Je pourrais bien par m?garde
D'un ciseau les fendre

Это чистая форматированная дискета*

Если Бог создал нас по своему образу
Если такова была его воля
Он должен был бы рассердиться
На незванного хитреца
Который вмешивается и забирает
Незапятнанную невинность
Моей души послушного ребенка
Я бы хотела понять

К этому парадоксу
Я не причастна
Терпите, когда другая
Проникает в меня
Ведь без всякой логики
Я покидаю себя
Могу быть как дьявольской,
Так и ангельской

Если каждый раз, болтая,
Мы отклоняемся от темы
Я верю, что из-за этого
Мое молчание смертоносно
Вы видите, как бледная
Я уставилась в ваши нежные глаза
Я вполне могла бы ненароком
Выбить их резцом

* Легенда появления этой фразы такова: когда однажды Лоран попытался открыть дискету с результатами работы над этой песней, оказалось, что дискета пуста, о чем ему и сообщил механический голос. Таким образом, материалы были потеряны, а фразу решили вставить в песню. Есть определенные сомнения насчет того, мог ли компьютер либо синтезатор в те времена (1987 год) сгенерировать такую фразу, впрочем, дыма без огня не бывает, и даже если детали в реальности были несколько иными, легенда весьма интересна.

Jardin de vienne (Вьеннский сад*) 

Petit bonhomme
Ne sourit plus
La vie en somme
T'as bien d??u
Ton corps balance
Au vent de soir
Comme une danse
Un au revoir

Monte sur l'arbre
Comme un oiseau
Pour que ton ?me
Monte plus haut...

Petit bonhomme
S'est endormi
Comme une pomme
On t'a cueilli
Ta t?te penche
Est-ce pour me voir?
Au loin balance
La corde noire.

"Ce soir j'ai de la peine,
Il s'est pendu
Dans un jardin de Vienne."

Маленький человечек
Больше не улыбается.
Вся жизнь
Тебя разочаровала.
Твое тело качается
На вечернем ветру,
Как будто в танце,
В прощании.

Поднимись на дерево,
Как птица,
Чтобы твоя душа
Поднялась еще выше...

Маленький человечек
Заснул.
Тебя сняли
Как яблоко.
Твоя голова склоняется.
Это чтобы увидеть меня?
Вдали качается
Черная веревка.

"Сегодня вечером мне грустно,
Он повесился
В Вьенском саду."

*Вьенн - город на юге Франции. (Спасибо aimemoi.)

 D?shabillez-moi (Разденьте меня)

D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me d?sirer, me captiver
D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Mais ne soyez pas comme
Tous les hommes, trop press?s.

Et d'abord, le regard
Tout le temps de pr?lude
Ne doit pas ?tre rude, ni hagard
D?vorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu ? peu...

D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hyptoniser,
m'envelopper, me capturer
D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Avec d?licatesse, en souplesse, et doigt?
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voil? ?a y est, je suis
Fr?missante et offerte
De votre main experte, allez-y...

D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me poss?der, me consommer, me consumer
D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme...Agissez!
D?shabillez-moi, d?shabillez-moi
Et vous...d?shabillez-vous!

Разденьте меня, разденьте меня
Но только не сразу, не слишком быстро
Умейте меня желать, жаждать меня, покорять
Разденьте меня, разденьте меня
Но не будьте слишком торопливы
Как все мужчины

Для начала взгляд
Во время прелюдии
Не должен быть ни грубым, ни суровым
Пожирайте меня глазами
Но не всю сразу
Чтобы я могла привыкнуть понемногу...

Разденьте меня, разденьте меня
Но только не сразу, не слишком быстро
Сумейте меня загипнотизировать,
окружить и схватить
Разденьте меня, разденьте меня
С нежностью, мягко и умело
Выбирайте правильно слова
Следите за тем, как касаетесь мой кожи,
Не слишком медленно, не торопливо
Ну вот, я уже трепещу
И открыта
Вашим умелым рукам, ну же...

Разденьте меня, разденьте меня
А теперь сразу, ну, быстрее
Обладайте мной, пользуйтесь мной, истощайте меня
Разденьте меня, разденьте меня
Ведите себя по-мужски
Будьте мужчиной... Действуйте!
Разденьте меня, разденьте меня
А вы... Разденьтесь и вы!

Автор переводов: Александр Чертков (atch-ramirez)



Обои на июль

Обои Милен Фармер

Опрос

Да, но нет?



 
  • BN_2_cr.jpg
  • BN_3_cr.jpg
  • BN_4_cr.jpg
  • BN_5_cr.jpg
  • BN_6_cr.jpg
  • BN_8_cr.jpg
  • BN_10_cr.jpg
  • BN_11_cr.jpg